Re: Engelstalige termen...
Inderdaad, zo is het nu eenmaal.
Brilliant
Sommige engelstalige termen zijn gewoon gemakkelijker in gebruik. Dat overnemen ligt trouwens ook bij iedereen anders. Ik zal zelden shutter speed gebruiken omdat ik vind dat sluitersnelheid goed klinkt. De afkorting DOF daarentegen vind ik veel handiger dan scherptediepte.
Je kunt trouwens ook overdrijven in het vertalen, cfr. "doezelaar" en "elektronische post".
En aan de TS: onthoud dat het "maar" een internetforum is. Het gemiddelde grammatisch niveau ligt hier nog relatief hoog in vergelijking met andere fora.
Oorspronkelijk geplaatst door trebs
Bekijk bericht
Oorspronkelijk geplaatst door trebs
Bekijk bericht
Sommige engelstalige termen zijn gewoon gemakkelijker in gebruik. Dat overnemen ligt trouwens ook bij iedereen anders. Ik zal zelden shutter speed gebruiken omdat ik vind dat sluitersnelheid goed klinkt. De afkorting DOF daarentegen vind ik veel handiger dan scherptediepte.
Je kunt trouwens ook overdrijven in het vertalen, cfr. "doezelaar" en "elektronische post".
En aan de TS: onthoud dat het "maar" een internetforum is. Het gemiddelde grammatisch niveau ligt hier nog relatief hoog in vergelijking met andere fora.
Comment