Welkom! Ben je al een geregistreerd forumlid, log dan in met de knop Inloggen of registreren uiterst rechts bovenaan je scherm. Is dit je eerste bezoek Om berichten te bekijken selecteer je een forum in het onderstaande overzicht. Om zelf berichten te plaatsen moet je je eerst (gratis) registreren: klik daarom op Registreer.
Op 22 februari 2025 bezoekt Belgiumdigital enkele iconische locaties in Gent. Meer informatie HIER!
Wil jij ook de werking van Belgiumdigital ondersteunen? Verleng of start dan je vzw-lidmaatschap en geniet van voordelen bij activiteiten en kortingen bij onze partners.
Of zouden wij te dom zijn om Chinees te begrijpen ?
Er zijn ook slimme mensen die geen Nederlands begrijpen. Er zijn ook slimme mensen die geen Nederlands willen begrijpen.
Er zijn ook domme mensen die toch Nederlands begrijpen.
En er zijn ook Nederlandstaligen die mekaar soms niet begrijpen ... crème fraîche is niet altijd wat men verwacht, vla ook niet, croque-monsieur ook niet, sojascheuten ook niet, poepen ook niet, ...
En je ziet, er hoeft helemaal geen Frans in de titel te staan, gewoon Nederlands is ook goed, zie hierboven. Restaurant, brasserie, bistro(t), soixante-neuf, crème fraîche (inclusief accenten die wij niet hebben), toilet, douche, premier, trottoir, coureur, horloge, affaire, ... allemaal populaire woorden in ' ons ' Nederlands taaltje. En dan onze literaire vrijheden ... hittentit hier en hittentit daar, ir bitst nin hittintit ip inzin itti gidimmi ...
Heerlijk. Of ' franse ' woorden die eigenlijk russisch zijn .. BISTRO(t) ... dat is nog van toen de Russen Parijs bezetten na de val van Napoleon, 't moest voor die soldaten allemaal rap rap gaan, vandaar BISTRO.
Ik stem ervoor deze website Belgisch Digitaal te (her) noemen.
Persoonlijk vind ik titels in het Italiaans leuker.
YMMV
Ook een hele goede ! Jaloers op !
En dat boekske ineens ook maar SCHIET.
BD CHALLENGE ineens BD Uitdaging, UPLOAD maar Opladen, BD HELPDESK maar BD Hulpbureau (hmm, te fransklinkend ?), FAQ dan maar RGV (Regelmatig Gestelde Vragen), HOME wordt dan THUIS ...
Hoezo, het valt ineens op in de titels van foto's ... ???
Heel kort gesteld : men geeft een foto een naam, zoals men zijn kind (ook een creatie) een naam geeft : Julien, Georges, Achmed, Marie, Lynn, Jejoen, Gerard, Maurice, Luke, Bogdan, ... en daar nog wat tussennamen bij en de familienaam (liefst in tweevoud) Joske Marie Philippe D'Anvers-Vermeulen uit Schoten of zo. Zoals een schrijver zijn boek, een schilder zijn schilderij, een beeldhouwer zijn beeld ...
Zonder negatief te willen klinken of iemand in het harnas te willen jagen.
Ik heb de indruk dat hoe ouder de leeftijd van een persoon, hoe meer ze zich storen aan dat ander taalgebruik.
De jeugd wordt tegenwoordig opgevoed met allerlei engelse termen die hun om de oren vliegen.
Dus het lijkt me vrij normaal dat dat meer en meer gebruikt wordt.
....
Ja .. ik ben zo een "oudere" ... en de "taalkundige" boel stinkt, sms-taal als norm godnogaantoe! .. moesten ze nu nog een andere taal tenminste correct gebruiken en geen allegaartje van "rap" style (haha) woorden uitbraken/mompelen waarbij uiteindelijk geen hond meer begrijpt welke "taal" nu aan de orde is, zelfs de gebruiker ervan, nou moe .. dat is pas taalkundige vooruitgang !! GRIJNS ...
Voor louter technische termen gebruik ik ook geregeld de engelse omschrijving, gewoon omdat die beter bekend is en ik dus geen ellenlange uitleg moet geven over wat het "Nederlandse" equivalent (als dat er al is) nu mogelijk wel zou kunnen betekenen.
Wie zei er ook weer "de Vlaamse taal is wonderzoet voor wie haar geen geweld aan doet" ?
.. en oh ja .. een mooie latijnse oneliner af en toe, om de goegemeente te k....n te zetten .. waarom niet LOVL !
...
Vertaal maar eens "Un ver vert dans un verre vert".
de waarde hiervan, als taalkundig argument, ontgaat mij volledig .. stijl " de kat krabt de krullen van de trap" ? .. samen met al de taalkundige "grapjes" zoals die ongeveer in elke taal bestaan ...
Oorspronkelijk geplaatst door spikkeseniorBekijk bericht
zou het kunnen dat bepaalde TS'en het Engels gebruiken omdat ze hun foto's ook op, zeg maar, internationale sites, posten ? en zo voor henzelf nog weten wat ze gepost hebben
Da's voor mij ook een belangrijke reden. Bijkomend is ook dat veel fotobewerkings-software (hoe zou je dat noemen? "zachte waar"?) ook Engelstalig is waarbij termen als "levels & curves" in de plaats komen van "niveaus en curven" en USM (Unsharp Mask) een beter bekend begrip is dan OM (Onscherp masker), HDR (High dynamic range) in plaats van HDB (Hoog dynamisch bereik). Hoe zou je anders de "firmware" van je camera moeten "updaten"?
Ik loop zelf ook tegen de 60 en werk al jaren binnen een internationale omgeving - zou van de meeste vaktermen (op het werk òf in de fotografie) niet eens meer weten hoe ze in het Nederlands heten (en al helemaal niet in het Vlaams-Nederlands). Ik schiet altijd een beetje in de lach als ik zie dat iemand hier een foto "getrokken" heeft en dat geeft helemaal niets. De Vlamingen zullen zich af en toe ook onder tafel moeten lachen om mijn Hollandse woord- en taal-gebruik.
Ik lees ook in mijn vrije tijd graag boeken. Veel van mijn favoriete schrijvers zijn Engels of Amerikaans en die lees ik dan ook het liefst in hun eigen taal. Tolkien, Asimov, Dahl, Heinlein, Herbert, Donaldson. Misschien ben ik inderdaad schuldig maar ik wissel net zo makkelijk van taal als van schoenen.
Ik probeer wel altijd de uitleg bij mijn schoten (shots) in het Nederlands te geven en waar mogelijk vermijd ik dan Engelse termen. Fototitels blijven echter Engels omdat Flickr mijn foto's host.
Oorspronkelijk geplaatst door Wim.VanmaeleBekijk bericht
Dit kan toch geen argument zijn ?
Sorry, maar waarom niet? Flickr is een internationale site, 80% van mijn volgers spreekt geen Nederlands. Als ik foto's op dit forum plaats, nemen ze dus (via de BBCode link)de titel over van de site waar de foto's gehost worden - dat lijkt toch redelijk vanzelfsprekend?
Sorry, maar waarom niet? Flickr is een internationale site, 80% van mijn volgers spreekt geen Nederlands. Als ik foto's op dit forum plaats, nemen ze dus (via de BBCode link)de titel over van de site waar de foto's gehost worden - dat lijkt toch redelijk vanzelfsprekend?
Dus, zoals ik al schreef. Flickr is niet het argument, wel je volgers. Was je provider nu X ipv Flickr, dan ook weer zou je je titels in het Engels maken voor je volgers.
Ik snap ook niet wat die zin erbij komt doen ... zeker al niet omdat een titel van een foto geschreven tekst is en dus niets van zien heeft met het gesproken Engels. Een tekst kan men eerst goed overwegen, nalezen, verbeteren, enz. alvorens die ook neer te pennen, te publiceren .... daarentegen, wat over de lippen komt kan je echter moeilijk terug inslikken. Hoewel, er zijn er die zelfs een geschreven tekst niet willen herlezen.
Vraag mij trouwens af hoe hij converseert in het buitenland ... gebarentaal in Bretagne en Alicante wellicht.
Waar Djivan de volgens hem grappige en vooral heel relevante mosterd vandaan haalde : http://deredactie.be/cm/1.1673513?view=popupPlayer ... meer dan 2 jaar geleden en dus uiteraard nog steeds heel actueel en terzake. (en bijzonder grappig ) En wie DAT belangrijke moment gemist heeft, die moet duidelijk op een andere planeet verbleven hebben.
Gewoon een groepje Vlaamse boeren op bezoek in Texas ...
Zie je, die (west)vlaamse mentaliteit om al wat boven het maaiveld komt piepen ook meteen de kop af te snijden ...
Comment