Aankondiging

Collapse
No announcement yet.

Titels bij opnamen...?

Collapse
X
 
  • Weergaveopties
  • Begin
Clear All
new posts

  • #46
    Re: Titels bij opnamen...?

    Oorspronkelijk geplaatst door Spanik Bekijk bericht
    Grappig dat men engels een germaanse taal noemt. Minstens 50% van hun woorden is van franse oorsprong....
    Men noemt Engels een Germaanse taal... omdat dat zo is.
    Dat heeft natuurlijk met de geschiedenis te maken. De Angelen en de Saksen, weet je wel. Het oud Engels of Angelsaksisch dat iedereen kent uit het epische gedicht Beowulf (vermoedelijk 8e eeuw).
    Dat er Franse woorden in de Engelse taal in zitten komt natuurlijk door de latere ontwikkelingen (vanaf Willem de Veroveraar) is er Franse invloed in de taal (maar ook Vlaamse trouwens). De 50 percent die u noemt is wat overdreven, algemeen spreekt men eerder over 25 a 30 percent Engelse woorden die van Franse origine zijn.
    Vergeet ook niet dat die Franse invloed die tot het Middel Engels zouden leiden (12-15e eeuw) eigenlijk geen Frans was maar de taal van Normandie. Normandie dat de Vikingen cadeau gekregen hadden van de Franse koning. Er ontstond dus een tussentaal van de Germaanse talen van de Vikings en het Frans. Dus een semi-franco-germaanse invloed op een Germaanse taal.
    Vergeet ook niet dat er in het Franse rijk weinig Frans gesproken werd. Zo werd er veel meer andere talen gesproken, bijvoorbeeld het Occitaans, Picardisch, Bourgondisch, Gallo, Lotharings, etc....Dit zijn niet zomaar dialecten, sommige behoren tot compleet verschillende taalfamilies. Het echte Frans (Ile de France) werd eigenlijk alleen door de elite gesproken (ook buitenlands elite).

    Comment


    • #47
      Re: Titels bij opnamen...?

      Oh, ik stoor me meer voor de vele foute schrijf- en taalfouten. De vele fout vertaalde woorden, zinnen. Mensen zitten in een bus, niet erop. We zitten aan aan tafel. Aan tafel zitten is eraan prutsen.
      Il s'est roulé pierre morte contre un mur aveugle. Jawel hij heeft zich steendood gereden tegen een blinde muur. Hij had nog een uurwerk. Il avait encore une montre.
      https://www.fotospotter.be
      Je suis content d’être heureux

      Comment


      • #48
        Re: Titels bij opnamen...?

        Oorspronkelijk geplaatst door Wim.Vanmaele Bekijk bericht
        Oh, ik stoor me meer voor de vele foute schrijf- en taalfouten. De vele fout vertaalde woorden, zinnen. Mensen zitten in een bus, niet erop. We zitten aan aan tafel. Aan tafel zitten is eraan prutsen.
        Il s'est roulé pierre morte contre un mur aveugle. Jawel hij heeft zich steendood gereden tegen een blinde muur. Hij had nog een uurwerk. Il avait encore une montre.
        Ik ook, het is namelijk zich storen AAN iets en niet voor iets .

        Comment


        • #49
          Re: Titels bij opnamen...?

          Oorspronkelijk geplaatst door Wim.Vanmaele Bekijk bericht
          Oh, ik stoor me meer voor de vele foute schrijf- en taalfouten.
          Zijn "foute taalfouten" "juiste taal"? Ik weet dat ze de dubbele negatie willen afschaffen....

          Wat mij tegenwoordig vooral stoort is dat voor alle tijden en personen het voltooid deelwoord wordt gebruikt zonder het hulpwerkwoord. En dan nog meestal met een dt-fout erbovenop.

          Comment


          • #50
            Re: Titels bij opnamen...?

            Oorspronkelijk geplaatst door Wim.Vanmaele Bekijk bericht
            Oh, ik stoor me meer voor de vele foute schrijf- en taalfouten. De vele fout vertaalde woorden, zinnen. Mensen zitten in een bus, niet erop. We zitten aan aan tafel. Aan tafel zitten is eraan prutsen.
            Il s'est roulé pierre morte contre un mur aveugle. Jawel hij heeft zich steendood gereden tegen een blinde muur. Hij had nog een uurwerk. Il avait encore une montre.
            Bwa, valt nog mee uitgezonderd de fors overdreven vertaling naar het Frans. [emoji6]


            Het grootste verschil is dat typfouten en vertaalfouten meestal onbewust gemaakt worden, in een andere taal schrijven daarentegen is een bewuste keuze.

            Eigenlijk is “ik stoor me” op zich ook wel een bizarre uitspraak als men daar even over nadenkt … ik stoor mezelf dus? [emoji23]

            Zo is er overal wel iets zeker?
            Canon EOS Digital
            BD0479BE

            Comment


            • #51
              Re: Titels bij opnamen...?

              Oorspronkelijk geplaatst door VerSeg Bekijk bericht
              Bwa, valt nog mee uitgezonderd de fors overdreven vertaling naar het Frans. [emoji6]


              Het grootste verschil is dat typfouten en vertaalfouten meestal onbewust gemaakt worden, in een andere taal schrijven daarentegen is een bewuste keuze.

              Eigenlijk is “ik stoor me” op zich ook wel een bizarre uitspraak als men daar even over nadenkt … ik stoor mezelf dus? [emoji23]

              Zo is er overal wel iets zeker?
              Inderdaad, zo is er altijd iets. Gelukkig maar.
              Een discussieforum zonder onderwerp. Op zich al een onderwerp voor een discussie over het onderwerp: discussie over een discussieforum zonder onderwerp.

              Ik denk dat het eten klaar staat. Nadien is het wandeltijd. Ik ga TV kijken, ik ga afwassen, ik ga op, of is het aan de pc zitten en indien laat genoeg ga ik slapen. 😁
              https://www.fotospotter.be
              Je suis content d’être heureux

              Comment


              • #52
                Re: Titels bij opnamen...?

                Oorspronkelijk geplaatst door Wim.Vanmaele Bekijk bericht
                Oh, ik stoor me meer voor de vele foute schrijf- en taalfouten. De vele fout vertaalde woorden, zinnen. Mensen zitten in een bus, niet erop. We zitten aan aan tafel. Aan tafel zitten is eraan prutsen.
                Il s'est roulé pierre morte contre un mur aveugle. Jawel hij heeft zich steendood gereden tegen een blinde muur. Hij had nog een uurwerk. Il avait encore une montre.
                In Vlaanderen is zowel op als in de bus standaardtaal. In Nederland is dat alleen in de bus. Dat is dus niet fout, je hoeft je er dan ook niet aan te storen.
                Wat je precies bedoelt met aan aan tafel zitten ontgaat me.

                Comment


                • #53
                  Re: Titels bij opnamen...?

                  Oorspronkelijk geplaatst door Lugosi Bekijk bericht
                  In Vlaanderen is zowel op als in de bus standaardtaal. In Nederland is dat alleen in de bus. Dat is dus niet fout, je hoeft je er dan ook niet aan te storen.
                  Wat je precies bedoelt met aan aan tafel zitten ontgaat me.
                  Gebruik van het werkwoord "aanzitten".

                  Comment


                  • #54
                    Re: Titels bij opnamen...?

                    Oorspronkelijk geplaatst door Lugosi Bekijk bericht
                    In Vlaanderen is zowel op als in de bus standaardtaal. In Nederland is dat alleen in de bus. Dat is dus niet fout, je hoeft je er dan ook niet aan te storen.
                    Wat je precies bedoelt met aan aan tafel zitten ontgaat me.
                    In Nederland hoor en lees je steeds vaker zowel op radio en tv: bv. Hun gaan in de plaats van zij gaan: Hun hebben in de plaats van zij hebben. Jou fiets in plaats van jouw fiets. Ik heb mijn verslapen in de plaats van ik heb me of mij verslapen. Bij de Brusselse omroepen gaan ze veel zorgvuldiger om met Nederlands dan bij de Hilversumse.
                    Last edited by Binnenuit; 24 november 2021, 01:11.

                    Comment


                    • #55
                      Re: Titels bij opnamen...?

                      Oorspronkelijk geplaatst door zibro Bekijk bericht
                      Ik zie niet waarom dat verkeerd zou moeten zijn.
                      Ik gebruik ook soms Engelse titels voor mijn foto's.
                      In het Engels kan ik soms met 1 woord een gevoel uitdrukken, of de kijker in een bepaalde richting sturen, waarbij het in het Nederlands nogal knuddig over zou komen.
                      Engels zit gewoon helemaal verweven in ons dagelijks bestaan.
                      Ach, In Nederland gaat men tegenwoordig naar een Hairstudio in plaats van naar de kapper. Voor eenzelfde behandeling van tien minuten haar knippen betaald men in een Hairstudio tussen de 29 en 40 euro, bij een eenvoudige herenkapper zover ze nog bestaan tussen de 11 en 15 euro. Zouden foto's ook meer waard worden door ze een Engelstalige titel te geven.

                      Comment


                      • #56
                        Re: Titels bij opnamen...?

                        Oorspronkelijk geplaatst door Binnenuit Bekijk bericht
                        In Nederland hoor en lees je steeds vaker zowel op radio en tv: bv. Hun gaan in de plaats van zij gaan: Hun hebben in de plaats van zij hebben. Jou fiets in plaats van jouw fiets. Ik heb mijn verslapen in de plaats van ik heb me of mij verslapen. Bij de Brusselse omroepen gaan ze veel zorgvuldiger om met Nederlands dan bij de Hilversumse.
                        Die Hunnen he 😁
                        """Hoe verder een samenleving van de waarheid afdrijft, hoe meer ze de mensen die haar spreken zal verachten"""
                        George Orwell

                        Comment


                        • #57
                          Re: Titels bij opnamen...?

                          Oorspronkelijk geplaatst door Binnenuit Bekijk bericht
                          In Nederland hoor en lees je steeds vaker zowel op radio en tv: bv. Hun gaan in de plaats van zij gaan: Hun hebben in de plaats van zij hebben. Jou fiets in plaats van jouw fiets. Ik heb mijn verslapen in de plaats van ik heb me of mij verslapen. Bij de Brusselse omroepen gaan ze veel zorgvuldiger om met Nederlands dan bij de Hilversumse.
                          Ben je zeker dat ze niet politiek correct trachten te zijn? Onlangs op het werk in een presentatie hadden ze het over "mensuren".... Nu ja, werknemers of medewerkers zijn "resources" geworden. Denk niet dat ze denken dat we meer waard zijn omdat het engels is.

                          "Mensuur" is trouwens ook een nederlands woord met een héél andere betekenis. Wordt gebruikt in de bouw van muziekinstrumenten.

                          Comment


                          • #58
                            Re: Titels bij opnamen...?

                            Bij het bekijken van mijn foto's en dan vooral diegene die me aanspreken komt er spontaan een liedje in mijn hoofd. Soms Engels Frans of Nederlands, sommige dingen klinken mooier in een andere taal. Gelukkige bestaan er niet alleen maar Nederlandse liedjes. Maar de titel is ondergeschikt aan de foto nietwaar?!
                            vriendelijke groeten, Sien

                            Ik wil elke dag dat vandaag beter is dan gisteren !

                            Comment


                            • #59
                              Re: Titels bij opnamen...?

                              Mensuren ? FTE's bedoel je zeker ? 🙄
                              Panasonic FZ-1000 - Nikon D7000 - Tamron 17-50 DiII - Tokina 11-16 - Nikkor 70-300 VR - Nikkor 50 1.8 - SB-800 - http://pbase.com/alain_db
                              And why do we fall, Bruce?

                              Comment


                              • #60
                                Re: Titels bij opnamen...?

                                Oorspronkelijk geplaatst door bommasien Bekijk bericht
                                .... Maar de titel is ondergeschikt aan de foto nietwaar?!
                                Maar de titel is wel het eerste wat je ziet, pas als die het aanklikt zie je de opname..
                                grt,bouk.
                                wie niet spreekt wordt niet gehoord, wie niet schrijft wordt niet gelezen.
                                http://s281.photobucket.com/user/tut...0polder?sort=3
                                https://www.facebook.com/profile.php?id=100008593234290

                                Comment

                                Working...
                                X