Aankondiging

Collapse
No announcement yet.

Famous in French...

Collapse
X
 
  • Weergaveopties
  • Begin
Clear All
new posts

  • #16
    Re: Famous in French...

    Onwetendheid troef...

    Distributiekanalen worden door de beleidsmakers in die landen (Spanje, Frankrijk, Duitsland,...) aangemoedigd om te dubben.
    Waarom?
    Omdat er dan werkelijk naar de film gekeken wordt, en er eer wordt aangedaan aan de fotografie van de film.
    Door constant naar die ondertitels te staren mis je ongelooflijk veel hoogstandjes hoor.

    Niet dat ik pro-dubbing ben, integendeel.
    Ik walg alleen van bovenstaande reacties.
    flickr

    Comment


    • #17
      Re: Famous in French...

      Oorspronkelijk geplaatst door guRuh Bekijk bericht
      Onwetendheid troef...

      Door constant naar die ondertitels te staren mis je ongelooflijk veel hoogstandjes hoor.

      Ik walg alleen van bovenstaande reacties.
      Wie doet dat....
      Ik begrijp het wel en dat is ook bewezen dat véél mannen géén twee dingen
      tegelijk kunnen doen

      Mensen die in de cinema zitten (filmzalen en kino's) hebben dan in de loop
      "der tijden" véél gemist?

      En van de meeste films zijn die hoogstandjes en de inhoud van een zo
      abominabele kwaliteit....
      Maar okee, ik wijk af

      Kijk eens naar een gesynchroniseerde film op de Duitse TV
      (hey Sie, stekken Sie die Kanone weg oder ich schiese!)
      Sorry voor dit Duits....
      Ubi bene, ibi patria.
      BD0388BE
      Een website

      Comment


      • #18
        Re: Famous in French...

        Op de Nederlandse zenders worden de titels van reeksen ook wel eens vertaald of aangepast, "Who's The Boss" werd "De Baas In Huis", en zo zijn er nog wel een paar maar ik kan er niet direct opkomen. En de Vlaamsche productie "Witse" wordt "Commisaris Witse"... is dat zo 'n ramp?

        Bepaalde experts in psychologie zullen daaruit wellicht besluiten dat de Nederlanders zo "slim" zijn als de Fransen

        Geef mij maar Arte, Engels, in 't Frans overdubd en in 't Duits ondertiteld

        Comment


        • #19
          Re: Famous in French...

          Oorspronkelijk geplaatst door guRuh Bekijk bericht
          Onwetendheid troef...

          Distributiekanalen worden door de beleidsmakers in die landen (Spanje, Frankrijk, Duitsland,...) aangemoedigd om te dubben.
          Waarom?
          Omdat er dan werkelijk naar de film gekeken wordt, en er eer wordt aangedaan aan de fotografie van de film.
          Door constant naar die ondertitels te staren mis je ongelooflijk veel hoogstandjes hoor.

          Niet dat ik pro-dubbing ben, integendeel.
          Ik walg alleen van bovenstaande reacties.
          al eens naar 'Die Simpsons' gekeken in het Duits...hoeft voor mij niet... ik walg er ook van.
          www.loft6.be

          Comment


          • #20
            Re: Famous in French...

            Oorspronkelijk geplaatst door appelmooz Bekijk bericht
            niet alleen kent Brad Pitt Engels, maar ook FRANS, DUITS, Spaand en alle mogelijke andere talen. alleen wij belgen en nederlanders dubben waarschijnlijk niet ?

            Maar eer hij Spaand onder de knie kreeg, heeft het toch ook erg lang geduurd.

            Comment


            • #21
              Re: Famous in French...

              Hier moest ik nog even aan denken: in Rusland doen ze 't nog veel beter... mijn vriendin heeft een tijdje in Siberië gezeten en ze vertelde dat ze daar "The Nanny" had gezien, niet ondertiteld, niet overdubd, maar helemaal nagespeeld! De intro praktisch identiek (alleen leken de tekenfiguurtjes meer op de Russische acteurs), de scenario's identiek, alleen met andere acteurs!

              A propos, dat "gewalg"... 't Is toch maar wat je gewend bent? Je moet eens een tekenfilm die je in 't Nederlands gezien hebt daarna in de originele versie gaan bekijken... het "klopt" gewoon niet...

              Comment

              Working...