Belgiumdigital.com in samenwerking met
Weergegeven resultaten: 1 t/m 14 van 14

Discussie: Vertaling

  1. #1

    Question Vertaling

    Kan er iemand mij de correcte vertaling geven van onderstaande zinnetjes in Duits, Engels en Frans ? Alvast bedankt !!!

    - Deze e-mail en om het even welke bijlage die hierbij ingesloten is, zijn bestemd voor de hierboven genoemde bestemmeling. Indien dit bericht niet voor u bestemd is, bieden wij u alvast onze excuses aan en vragen wij u het bericht aan ons terug te sturen.

    - E-mail die vanuit of naar het bovenvermelde e-mail adres van de afzender wordt gestuurd, kan door ons gelezen en bewaard worden.

    - Ondanks de genomen voorzorgsmaatregelen, kan een e-mail en/of zijn bijlage(n) bericht virussen bevatten. Wij wensen u dan ook erop te wijzen dat wij niet verantwoordelijkheid zijn voor virussen die deze e-mail, buiten onze wil heen, mogelijk bevat.
    Katten zijn altijd fotogeniek.
    Ze doen nooit idioot als ze een lens zien...
    -Gladys Taber-

  2. #2

    Standaard Re: Vertaling

    Niemand.... ?
    Katten zijn altijd fotogeniek.
    Ze doen nooit idioot als ze een lens zien...
    -Gladys Taber-

  3. #3

    Standaard Re: Vertaling

    Dit is een fotoforum. Geen gratis vertaalservice. Probeer misschien eens het vertaalvisje?

    Dave

  4. #4
    Geregistreerd: 3 januari 2005

    Standaard Re: Vertaling

    Als je wilt dat de vertaling ook juridisch valide is (daar lijkt het op) zou ik het sowieso door een officieel bureau laten doen.

  5. #5

    Standaard Re: Vertaling

    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door GroovBird Bekijk bericht
    Dit is een fotoforum. Geen gratis vertaalservice. Probeer misschien eens het vertaalvisje?

    Dave
    Als je hier vragen mag stellen over problemen aan de Kennedytunnel zal ts zijn vraag ook wel mogen zeker.
    'k Geef hier heel graag commentaar, thuis moet ik zwijgen.

  6. #6

    Standaard Re: Vertaling

    Ok... het was maar een vraagje.
    Bedankt voor de tips...
    Ik dacht dat chitchat ook over niet fotodingen mocht gaan....
    Katten zijn altijd fotogeniek.
    Ze doen nooit idioot als ze een lens zien...
    -Gladys Taber-

  7. #7
    Geregistreerd: 24 december 2006

    Standaard Re: Vertaling

    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door bormie Bekijk bericht
    Ok... het was maar een vraagje.
    Bedankt voor de tips...
    Ik dacht dat chitchat ook over niet fotodingen mocht gaan....
    Idd als ik hier in chitchat enkel de foto gerelateerde zaken zou willen lezen dan kan ik chitchat gelijk overslagen

  8. #8

    Standaard Re: Vertaling

    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door bormie Bekijk bericht
    .....
    - Ondanks de genomen voorzorgsmaatregelen, kan een e-mail en/of zijn bijlage(n) bericht virussen bevatten. Wij wensen u dan ook erop te wijzen dat wij niet verantwoordelijkheid zijn voor virussen die deze e-mail, buiten onze wil heen, mogelijk bevat.
    Ik wil niet muggenziften, maar vooraleer deze teket te (laten) vertalen, zou ik de nederlandstalige tekst toch ook eens laten nalezen door een "germanist". Zeker als deze op een "officieel" of "openbaar" document, e-mail of site moet "prijken".
    Jan Akkermans
    (BD1097BE)
    Fujifilm X-Pro3, Fujifilm X-T3, Fujifilm X-T4 en wat glas

  9. #9

    Standaard Re: Vertaling

    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door Macroshopper Bekijk bericht
    Als je hier vragen mag stellen over problemen aan de Kennedytunnel zal ts zijn vraag ook wel mogen zeker.
    Ter verduidelijking:
    http://forum.belgiumdigital.com/showthread.php?t=81254
    'k Geef hier heel graag commentaar, thuis moet ik zwijgen.

  10. #10

    Standaard Re: Vertaling

    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door bormie Bekijk bericht
    Ok... het was maar een vraagje.
    Bedankt voor de tips...
    Ik dacht dat chitchat ook over niet fotodingen mocht gaan....
    En daar heb je absoluut gelijk in . . .
    There is no such thing in anyone's life as an unimportant day. / Alexander Woollcott
    A diplomat is a man who always remembers a woman's birthday but never remembers her age.
    Contra principia negantem disputari non potest. BD Lidnummer : BD0394BE

  11. #11

    Standaard Re: Vertaling

    Bon,

    't Laatste wat ik wou doen is zeggen wat er hier mag gepost worden of niet. Maar de topicstarter verwacht blijkbaar dat eenieder die de topic bekijkt prompt alles laat vallen om zich in te zetten voor zijn medemens die, naar alle waarschijnlijkheid, deze service nodig heeft voor beroepsmatig gebruik.

    m.a.w. Ik wou gewoon aantonen dat men niet moet verwachten dat er iemand binnen de 6 uur zich prompt zal aanmelden deze altruistische daad te stellen. 't Zou mooi geweest zijn moest dat wel gebeurd zijn, maar post #2 komt nogal ... veeleisend over.

    Dave

    P.S.: Blij dat er iemand zich blijkbaar mee bezig houdt om mezelf te confronteren met eerder gemaakt "fouten".

  12. #12

    Standaard Re: Vertaling

    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door GroovBird Bekijk bericht
    m.a.w. Ik wou gewoon aantonen dat men niet moet verwachten dat er iemand binnen de 6 uur zich prompt zal aanmelden deze altruistische daad te stellen. 't Zou mooi geweest zijn moest dat wel gebeurd zijn, maar post #2 komt nogal ... veeleisend over.

    Dave
    En ik volg je daar ook een beetje in, meestal zijn de antwoorden op vragen op BD al beschikbaar na enkele minuten en zo vergeet men al wel eens dat het soms wat langer kan duren....
    There is no such thing in anyone's life as an unimportant day. / Alexander Woollcott
    A diplomat is a man who always remembers a woman's birthday but never remembers her age.
    Contra principia negantem disputari non potest. BD Lidnummer : BD0394BE

  13. #13
    Geregistreerd: 4 januari 2007

    Standaard Re: Vertaling

    Ik kan je vertellen dat je voor de vertaling van deze zinnetjes naar 3 verschillende talen zeker 90 euro (excl. btw) zal moeten neertellen bij een vertaalbureau.
    Verder wil ik nog even melden dat goede professionele vertalers enkel en alleen naar hun moedertaal vertalen en niet naar om het even welke taal die zij denken te beheersen.

    Conclusie: vraag een offerte bij een vertaalbureau en laat je vertaling uitvoeren bij professionals als je ze wil publiceren. Je gaat toch ook niet naar de bakker om je schoenen te laten herstellen? Ik kan je de gegevens bezorgen van een zeer goed en betaalbaar bureau
    En zoals eerder gezegd: vraag meteen ook een revisie aan van je Nederlandse brontekst.
    Een groentje met een Canon 400D + glas & een Canon PS S3 IS ...

  14. #14
    Geregistreerd: 5 november 2006

    Standaard Re: Vertaling

    Rare vraag toch: het lijkt mij toch dat je meer dan genoeg inspiratie moet kunnen halen bij diverse disclaimers op een aantal sites (die in deze talen beschikbaar zijn).
    Dit is geen oproep tot plagiaat, hè, ik zei: inspiratie
    Voor 90 EUR of daaromtrent zou ik toch een paar uurtjes surfen...

Regels voor berichten

  • Je mag geen nieuwe discussies starten
  • Je mag niet reageren op berichten
  • Je mag geen bijlagen versturen
  • Je mag niet je berichten bewerken
  •