Ik vraag me af of de Nederlandse ondertitelingen van Netflix door een mens of door een vertaalcomputer gebeuren.
Naar 3 films gekeken en telkens zeer veel fouten, zowel in vetaling als in zinsbouw.
Naar "The Mule" van Clint Eastwood gekeken. De voornaam van het hoofdpersonage is "Earl" en wordt steeds vertaald door "Graaf".
"How are you honey ?" wordt "Hoe bent u honing ?". De hele ondertiteling is een aaneenschakeling van soms lachwekkende letterlijke vertalingen.
Niet alleen in deze film, maar ook 2 andere films die ik gedeeltelijk bekeek hadden die foute vertalingen.
Toeval of gebeurt dit altijd ?
Naar 3 films gekeken en telkens zeer veel fouten, zowel in vetaling als in zinsbouw.
Naar "The Mule" van Clint Eastwood gekeken. De voornaam van het hoofdpersonage is "Earl" en wordt steeds vertaald door "Graaf".
"How are you honey ?" wordt "Hoe bent u honing ?". De hele ondertiteling is een aaneenschakeling van soms lachwekkende letterlijke vertalingen.
Niet alleen in deze film, maar ook 2 andere films die ik gedeeltelijk bekeek hadden die foute vertalingen.
Toeval of gebeurt dit altijd ?
Comment