PDA

Volledige versie bekijken : Foto nemen / trekken ?



paul de
10 augustus 2013, 14:12
In alle talen rond de wereld neemt men een foto


take a picture

prenez une photo

nehmen sie ein bild

tomar una fotografía

Waarom wordt dan alleen in België gezegd; "Ik trek een foto", "foto's trekken".

Dialect ? en vanwaar komt dit ?

groetjes

Skitch
10 augustus 2013, 15:04
Het juiste antwoord vind je op BelgiumDigital.

HIER (http://forum.belgiumdigital.com/showpost.php?p=979042&postcount=22)

Skitch
10 augustus 2013, 15:06
Je kan ook een plaatje schieten (http://www.procrastin.fr/blog/index.php?2008/06/22/137-tir-photographique).

Voltigeur
10 augustus 2013, 15:25
Maar in het Frans is Tirer une photo ook gewoon correct.

Tjerri
10 augustus 2013, 16:04
Het juiste antwoord vind je op BelgiumDigital.

HIER (http://forum.belgiumdigital.com/showpost.php?p=979042&postcount=22)

Tja, als je doelt op het stellige antwoord van ene Mic dan zit,je,er naast. Foto's trekken is geen standaardtaal. Men 'maakt' of 'neemt' foto's. Je kan ook fotograferen :cool:
Bron :
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1457/

Tjerri

Skitch
10 augustus 2013, 16:51
...................dan zit,je,er naast.......................
Dat gebeurt me nog......... :D

De vraag was ook : "...en vanwaar komt dit ?"

Edit: En vanwaar die stropop (http://nl.wikipedia.org/wiki/Stropopredenering) Tjerri?

paul de
11 augustus 2013, 06:16
De vraag was ook : "...en vanwaar komt dit ?"


Inderdaad, ik ben benieuwd naar de oorsprong van dit verkeerd taalgebruik

anonymous
11 augustus 2013, 08:11
take a picture

of 'to shoot a photo' is ook goed, naar analogie van het bekende magazine Shoot.

DPaul
11 augustus 2013, 08:42
Als een foto "trekken" juist is, dan ga ik in het vervolg ook zeggen "hij heeft een schiderij getrokken".
Het gaat over het MAKEN van een beeld :-)
Dpaul

bouk
11 augustus 2013, 08:46
.... dan ga ik in het vervolg ook zeggen "hij heeft een schiderij getrokken".


niet mee eens zie #2 (Mic).
grt,bouk.

anonymous
11 augustus 2013, 08:47
Als een foto "trekken" juist is, dan ga ik in het vervolg ook zeggen "hij heeft een schiderij getrokken".
Het gaat over het MAKEN van een beeld :-)
Dpaul
Meerdere werkwoorden zijn soms mogelijk toch? Synoniemen, zegt men daar tegen.

Als je slechts 1 kan gebruiken bij een schilderij, zou het meest aansluitende werkwoord "schilderen" zijn.
En een foto heb je niet geschilderd.
Wie gaat er zich nu beperken tot slechts 1 mogelijk werkwoord "maken" ?

DPaul
11 augustus 2013, 08:56
Kijk eens hier, er zijn er 2 mogelijk:

http://www.vrt.be/taal/foto-een-trekken

Wie een beetje kan fotograferen "maakt" een foto, nemen is mij te passief, dat is voor wannabees.
:-)

Dpaul

Voltigeur
11 augustus 2013, 11:28
Wie een beetje kan fotograferen "maakt" een foto, nemen is mij te passief, dat is voor wannabees.
:-)

Dpaul

Amai... Bescheidenheid... Over schofferen gesproken.

Of men nu een foto maakt, neemt of trekt, òf je fotografeert... het resultaat is volgens mij wat telt.
En laat dat laatste nu toch wel iets zijn waar we van u nog maar weinig te zien krijgen...

Jammer om zo uit de hoogte te doen en u zo laatdunkend over anderen uit te laten...

Tjerri
12 augustus 2013, 23:56
Dat gebeurt me nog......... :D

De vraag was ook : "...en vanwaar komt dit ?"

Edit: En vanwaar die stropop (http://nl.wikipedia.org/wiki/Stropopredenering) Tjerri?
Het was nochtans een "als dan redenering" en geen stropop. Die is zich gaan scheren met het scheermes van Hanlon :D

En als antwoord op "vanwaar komt dit" :

Een foto 'trekken' is domweg een leenvertaling uit het frans "tirer une photo".

En om dit laatste te duiden :

Vroeger, zeg maar rond de 16de eeuw, gebruikte men het werkwoord "portraire" om de actie te beschrijven waarbij men een gezicht of buste tekende.
Met een beetje verbeelding hoor je er deels "portret" en deels "tirer" in. Dat laatste was dan het werkwoord dat wij vertaald kennen als tekenen of domweg een lijn neer te zetten op papier (tirer une ligne). Hierdoor ontstond de uitdrukking "tirer un portrait". Eind 19de eeuw werd deze uitdrukking gemoderniseerd en gebruikte men ze ook om de actie van het fotograferen te omschrijven, nl. "tirer une photo".

Et maintenant je me tire :p

Tjerri

Guest2
18 augustus 2013, 13:20
Meerdere werkwoorden zijn soms mogelijk toch? Synoniemen, zegt men daar tegen.

Als je slechts 1 kan gebruiken bij een schilderij, zou het meest aansluitende werkwoord "schilderen" zijn.
En een foto heb je niet geschilderd.
Wie gaat er zich nu beperken tot slechts 1 mogelijk werkwoord "maken" ?

In IJsland betekent fotograaf : "iemand die schildert met licht".
ljósmyndari
Een beetje zoals in Frankrijk doen ze daar heel wat moeite om leenwoorden te weren en dikwijls lukt het nog ook.
Nu, ik lig er in ieder geval niet wakker van.

bouk
18 augustus 2013, 14:13
φωτὸς φῶς γράφω.
grt,bouk.

enero
19 augustus 2013, 20:03
In alle talen rond de wereld neemt men een foto


take a picture

prenez une photo

nehmen sie ein bild

tomar una fotografía

Waarom wordt dan alleen in België gezegd; "Ik trek een foto", "foto's trekken".

Dialect ? en vanwaar komt dit ?

groetjes

sacar o tomar una fotografía ;)