Aankondiging

Collapse
No announcement yet.

Volkern , maar dan in het Engels

Collapse
X
 
  • Weergaveopties
  • Begin
Clear All
new posts

  • Volkern , maar dan in het Engels

    Ik zit me hier suf te zoeken op een juiste vertaling van volkern(platen), je weet wel, deze die gebruikt worden in zwembaden om lockers te maken, omkleedruimtes, ... naar het Engels.
    Enige wat ik gevonden heb ik "Solid core inside doors" maar ook dat is niet juist.

    Iemand die me hierbij kan helpen?

    EDIT: Zou dit "High Pressure Laminate" kunnen zijn?

  • #2
    Re: Volkern , maar dan in het Engels

    bedoel je een soort van betonplex?
    perman
    canon EOS 350D, EOS 60D en een beetje glaswerk

    Comment


    • #3
      Re: Volkern , maar dan in het Engels

      Nee, betonplex heeft nog steeds hout binnenin, volkernplaten niet

      Comment


      • #4
        Re: Volkern , maar dan in het Engels

        Volkernplaten: high pressure compact laminate

        U doelt waarschijnlijk op platen type TRESPA

        Comment


        • #5
          Re: Volkern , maar dan in het Engels

          Misschien eens zoeken onder Trespa Vincent, is wel het meest gekende merk.
          Last edited by Guest42; 3 april 2014, 21:54.

          Comment


          • #6
            Re: Volkern , maar dan in het Engels

            Inderdaad Sennheiser en Geert, dat is het helemaal . Nooit aan de merknaam Trespa gedacht ook. Bedankt

            Comment


            • #7
              Re: Volkern , maar dan in het Engels

              Oorspronkelijk geplaatst door Sultana Bekijk bericht
              Ik zit me hier suf te zoeken....

              EDIT: Zou dit "High Pressure Laminate" kunnen zijn?
              dat is juist.
              Trespa is alleen maar een merknaam.
              grt,bouk.
              wie niet spreekt wordt niet gehoord, wie niet schrijft wordt niet gelezen.
              http://s281.photobucket.com/user/tut...0polder?sort=3
              https://www.facebook.com/profile.php?id=100008593234290

              Comment


              • #8
                Re: Volkern , maar dan in het Engels

                Dat soort vertalingen is wellicht het moeilijkste van allemaal. Heb het jaren professioneel gedaan (NL-E), maar de exacte terminologie was vaak zoekwerk, en dat was vóór de wondere Google-jaren.
                BD1166BE. CANON camera's (7D, G9), objectieven van 10 t/m 400mm, en Speedlite 580EX II - Manfrotto tripod 190CXPro4 + Markins Q3 -  M1 iMac 24" - 16GB RAM - 2TB SSD (MacOS Sonoma 14.4) - iPhone XR (iOS 17.4) + iPad5 WiFi (iPadOS 16.7.6)

                Comment


                • #9
                  Re: Volkern , maar dan in het Engels

                  Inderdaad Les, ik herinner me nog mijn 2de trip ooit voor het werk (naar de UK) en moest daar naast het basis Engels plots ook gereedschappen benoemen etc. Zo herinner ik me bijna 20 jaar later nog hoe ik een wipzaag (decoupeerzaag voor de Nederlanders) heb omschreven tot ik dan te horen kreeg dat het jigsaw was. De terminologie in de kippensector is ook zo specifiek dat bepaalde woorden niet zomaar vertaald kunnen worden.

                  Comment


                  • #10
                    Re: Volkern , maar dan in het Engels

                    Die Engelse terminologie is toch niet zo moeilijk.

                    Wil je er één : "I want a chick"
                    Wil je er twee : "I want chicken"
                    Wil je er drie of meer : "I want chickens"

                    Comment


                    • #11
                      Re: Volkern , maar dan in het Engels

                      Oorspronkelijk geplaatst door Sultana Bekijk bericht
                      Ik zit me hier suf te zoeken op een juiste vertaling van volkern(platen), je weet wel, deze die gebruikt worden in zwembaden om lockers te maken, omkleedruimtes, ... naar het Engels.
                      Enige wat ik gevonden heb ik "Solid core inside doors" maar ook dat is niet juist.

                      Iemand die me hierbij kan helpen?

                      EDIT: Zou dit "High Pressure Laminate" kunnen zijn?
                      Je had het van de eerste keer juist hoor en ik dacht dat ook de term Continuous Pressed Laminate gebruikt wordt/werd.
                      De merken die ik ooit beroepshalve aankocht waren Trespa, Arpa, Max, Egger en Print.
                      Ze gebruik(t)en echter allemaal een andere benaming voor dit type platen
                      De één noemde het compactplaten, de ander massiefplaten, nog een ander volkunststof.....en waarom ? Wel heel eenvoudig omdat enkel Trespa de naam volkern mocht gebruiken. Die benaming hadden zij namelijk 'gedeponeerd' of geregistreerd zoals men zegt.
                      In al de beschrijvingen van Trespa staat/stond een R in een cirkeltje naast het woordje volkern .
                      Daarom waren andere fabrikanten verplicht om een andere benaming te gaan gebruiken voor 'hetzelfde' product.
                      Wij hadden ooit bijna een proces aan ons been omdat we in een offerte vermeld hadden dat we volkernplaten zouden gaan gebruiken, Trespa was dit op één of andere manier te weten gekomen en wou gaan eisen dat wij Trespa zouden gebruiken omdat we het door hen geregistreerde woord in onze offerte hadden vermeld.
                      Zoals men reeds jaren een spa vraagt op café, heeft men het nu reeds jaren over volkern.
                      Ik weet niet of het woordje nu nog altijd alleen maar door Trespa mag gebruikt worden, misschien vervalt die registratie na een tijd, want ik ben reeds enkele jaren niet meer actief in het hele gebeuren.
                      Niet over het hoofd zien dat er bij de meeste merken een groot verschil is (was) tussen binnen-, buiten- en labokwaliteit......tenzij ze nu ook al maar één kwaliteit (de beste ?) zouden maken ??
                      Groetjes

                      Comment

                      Working...
                      X